Ustny i pisemny tłumacz przysięgły języka polskiego i niemieckiego po egzaminie państwowym na tłumacza języka niemieckiego o specjalności „ekonomia”, tłumaczka dla par językowych polski-angielski i polski-hiszpański. Aby uzyskać więcej informacji, proszę kliknąć tutaj.
Przy większych zleceniach tłumaczeniowych współpracuję z innymi niezależnymi koleżankami lub kolegami. Do tej grupy należą tłumacze z egzaminem państwowym, dyplomowani tłumacze oraz specjaliści z różnych sektorów technicznych, gospodarczych i prawniczych.
Dla pary językowej niemiecki-polski oferuję:
„Różnica między słowem właściwym a prawie właściwym jest taka sama jak między błyskawicą a świetlikiem” (Mark Twain)Robię wszystko, by nie trafiła Państwa błyskawica i kieruję się przy tym następującymi zasadami:
„Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważał jej istnienia”. (Gogol)Obrazuje ona dwie zasady:
Satysfakcję klienta
Jako klienci są Państwo w centrum mojej uwagi. Odpowiadając na Państwa zapytania i pracując nad Państwa zleceniami, stawiam na najwyższe standardy dotyczące serwisu, punktualności, dokładności i jakości.
Naturalność
Zwłaszcza w przypadku tekstów reklamowych i marketingowych nie wystarczy, że są one sformułowane w sposób jasny i zrozumiały. Czytelnik musi poczuć kryjące się w tekście przesłanie - także przy uwzględnieniu różnic kulturowych.
Chętnie Państwu w tym pomogę! Czy to prospekty, prezentacje produktowe, katalogi czy Corporate Identity - dzięki moim tłumaczeniom zyskają Państwo decydującą przewagę nad konkurencją!
Aby dowiedzieć się więcej o moich usługach, proszę skorzystać z zakładek znajdujących się w górnej części tej strony.