Dolmetschen polnisch deutsch Marketing PR Logistik - Angebot - Magdalena Morgenroth

Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin, Simultan Dolmetschen, Konferenzdolmetschen
Polen (Posen, Warschau) - Deutschland (Hamburg, Berlin)
Hamburg Flagge Polen Flagge EU Flagge
Öffentlich bestellte und allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die deutsche und polnische Sprache für die Freie und Hansestadt Hamburg
Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche und polnische Sprache, vereidigt im Justizministerium in Warschau
Ehemalige freie Mitarbeiterin der Europäischen Kommission (Generaldirektion Übersetzung) im Zeitraum von 1.7.2012 bis 1.7.2016

Für das Sprachpaar deutsch-polnisch biete ich beglaubigte und nicht beglaubigte Übersetzungen in folgenden Fachbereichen an:


Für das Sprachpaar deutsch-polnisch biete ich auch folgende Dolmetscharten an:

Bitte kontaktieren Sie mich, um die Fachbereiche für die Sprachpaare englisch-polnisch und spanisch-polnisch zu erfahren.

Beglaubigte Übersetzungen

Zur Zeit biete ich nur beglaubigte Übersetzungen aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische. Die Dokumente können mit dem polnischen oder mit dem deutschen Übersetzersiegel beglaubigt werden. Beglaubigte Übersetzungen in den Sprachpaaren englisch-polnisch und spanisch-polnisch werden von meinen Kooperationspartnern angefertigt.

Hinweis:
Wenn Sie Ihre Übersetzung für polnische Institutionen - z.B. Gerichte, Behörden oder Sozialversicherungsanstalt (ZUS) benötigen, dann empfehle ich Ihnen das polnische Übersetzungssiegel. Wenn Sie eine Übersetzung für deutsche Institutionen brauchen, ist ein deutsches Übersetzungssiegel empfehlenswert. Zwei verschiedene Übersetzungssiegel auf einem Dokument sind leider nicht möglich. Mehr Informationen hierzu finden Sie unter FAQ in der Antwort auf die Frage „Kann ich einen vereidigten Übersetzer aus dem Ausland beauftragen?“

Ihr Vorteil:
Der Preis für die Beglaubigung mit dem polnischen und mit dem deutschen Übersetzersiegel ist immer gleich.


Ich übersetze und beglaubige folgende Dokumente:

  • Abschriften aus dem Familienbüchern
  • Apostille
  • Arbeitgeberzeugnisse
  • Diplome
  • Ehefähigkeitsbescheinigungen
  • Geburtsurkunden
  • Gesellenbriefe
  • Heiratsurkunden
  • Meisterbriefe
  • Schulzeugnisse
  • Sterbeurkunden
  • Taufscheine

und alle anderen von Ihnen benötigten Dokumente.


Kontakt

Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.

Zurück


Die beglaubigten Übersetzungen benötigen Sie auch, um Ihre Ausbildung in Deutschland anerkennen zu lassen. Hier habe ich für Sie einige nützliche Links zusammengestellt:

In Hamburg:

In Polen:

  • Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, Departament Nadzoru i Organizacji Szkolnictwa Wyższego ENIC-NARIC Polska (Ministerium für Wissenschaft und Hochschulwesen, Abteilung für Aufsicht und Organisation des Hochschulwesens ENIC-NARIC Polen)

International:

  • Informationen über das europäische Bildungssystem
  • ENIC - European Network of Information Centres on academic recognition and mobility
  • NARIC - National Academic Recognition Information Centres
  • Weitere Informationen finden Sie hier.
Zurück

Juristische Übersetzungen:

Insbesondere bei juristischen Fachtexten ist die Genauigkeit und Präzision besonders wichtig. Ein Fehler oder eine Ungenauigkeit kann weitgehende Konsequenzen haben. Deswegen arbeite ich mit Juristen aus Deutschland und/oder Polen zusammen. Dank dieser Zusammenarbeit können selbst sehr komplexe juristische Texte in einer hohen Qualität übersetzt werden.


Ich übersetze folgende juristische Dokumente:

  • Allgemeine Geschäftsbedingungen
  • Gerichtsakten
  • gerichtliche Schriftsätze
  • Gesetzestexte
  • notarielle Urkunden
  • Protokolle
  • Rechtsgutachten
  • Satzungen
  • Urteile
  • Verträge
sowie alle anderen juristischen Dokumente.


Auch begleite ich Sie gern und dolmetsche für Sie aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische

  • im Standesamt
  • bei Polizeivernehmungen
  • in der Staatsanwaltschaft
  • in sämtlichen Behörden
  • vor dem Gericht
  • beim Notar
  • bei Geschäftsverhandlungen.

Vertraulichkeit:
Die absolute Vertraulichkeit Ihrer Dokumente und Gespräche ist für mich selbstverständlich. Wenn Sie über eigene Verschweigenheitserklärungen verfügen, senden Sie mir diese bitte zu, bevor Sie einen Text in Auftrag geben.


Kontakt

Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.

Zurück

Wenn Sie sich für deutsch-polnische Beziehungen, insbesondere im rechtlichen und politischen Kontext, interessieren, empfehle ich Ihnen folgende Webseiten:

Polnische Institutionen:


Deutsche Institutionen:


Österreichische Institutionen:


Gesetze


Online-Wörterbücher und Glossare


Internetportale


Zurück


Wirtschaftsübersetzungen

Ich übersetze folgende Wirtschaftsdokumente:

  • Angebote
  • Angebotsanfragen
  • Geschäftspläne
  • Handelskorrespondenzen
  • Jahresabschlüsse
  • Prozessbeschreibungen
  • Steuererklärungen
  • wirtschaftliche Analysen etc.

Gerne unterstütze ich Sie auch bei Geschäftsverhandlungen und privaten oder geschäftlichen Gesprächen, zum Beispiel:

  • in Finanzämtern
  • in Handwerks- und Handelskammern
  • bei der Findung eines Geschäftspartners in Polen, Deutschland, Österreich und der Schweiz.

Kontakt

Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.

Zurück

In Bezug auf Wirtschaftstexte habe ich für Sie ein paar nützliche Links zusammengestellt:

Glossare und Lexikone


Deutsch-polnische Wirtschaftsbeziehungen


Banken und Institutionen


Börsen


Finanzministerien:


Statistiken


Zurück

Übersetzungen von Werbe- und Marketingtexten

Jeder Marketingfachmann weiß:

„Geld bewirkt viel, ein kluges Wort kaum weniger" - chinesisches Sprichwort

Sie möchten den Export Ihres Unternehmens steigern? Sie exportieren nach Polen oder aus Polen in den deutsch-, englisch- oder spanischsprachigen Raum? Bei solchen Texten ist es wichtig, lokale Sprachmoden, kulturelle Konventionen und Wertvorstellungen zu kennen. Man muss wissen, was man lieber unterlassen sollte und wie man die Zielgruppe im Ausland richtig anspricht. Diese Kompetenz bringe ich mit. Dank meiner kreativen Übersetzungen gewinnen Sie einen ausschlaggebenden Vorteil gegenüber der Konkurrenz!


Ich übersetze folgende Marketing- und Werbetexte:

  • Katalogen
  • Produktpräsentationen
  • Slogans
  • Texte für Internetseiten
  • Unternehmensbroschüren etc.

Kontakt

Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.

Zurück

Übersetzungen von historischen, touristischen und landeskundlichen Texten

Mein Angebot richtet sich vor allem an Gemeinden, Landkreise, Firmen und Tourismusverbände, die ihre Texte aus dem Polnischen ins Deutsche oder aus dem Deutschen ins Polnische übersetzen möchten.

Ich übersetze folgende Textarten:

  • Broschüren
  • Kataloge
  • Presseartikel
  • Präsentationen
  • Reiseführer
  • Texte für Webseiten mit landeskundlichen, touristischen und historischen Inhalt
  • wissenschaftliche Artikel etc.

Zurück

Wenn Sie sich für deutsch-polnische Beziehungen im politischen, kulturellen oder wissenschaftlichen Kontext interessieren, dann empfehle ich Ihnen folgende Webseiten:


Deutsch-polnische Zusammenarbeit


Touristik


Wissenschaft, Kultur, Politik


Kontakt

Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.

Zurück

Technische Übersetzungen

Ob technische Verfahren, Beschreibungen von Technologien, Bedienungs- oder Montageanleitungen - für all das benötigt man gute Fachübersetzungen. Ich arbeite mit technischen Übersetzern und Spezialisten aus verschiedenen technischen Bereichen zusammen. Dank dieser Zusammenarbeit kann ich hochqualitative technische Übersetzungen anbieten.


Kontakt

Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.


Zurück

Dolmetschen und Übersetzen im Fachbereich Medizin

Ähnlich wie bei technischen Texten ist bei medizinischen Übersetzungen nicht nur eine perfekte Sprachbeherrschung, sondern auch ein spezielles Fachwissen unerlässlich. In diesem Bereich habe ich mich vor allem darauf spezialisiert, polnische Patienten in den Hamburger Krankenhäusern und Kliniken zu begleiten. Besonders gerne übersetze ich Konsultationen mit den hiesigen Fachärzten, Anästhesie-Aufklärungen sowie Besprechungen mit den Ärzten vor geplanten Operationen und medizinischen Eingriffen.


Fragen Sie auch nach schriftlichen Fachübersetzungen im Bereich Medizin. Solche Aufträge kann ich mit meinem Kooperationspartner-Netzwerk für Sie realisieren. Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.

Hier können folgende Dokumente übersetzt werden:

  • ärztliche Atteste und Bescheinigungen
  • Krankenakten
  • Medizinische Dokumente für Ärzte und Patienten
  • Packungsbeilagen
  • Patientenaufklärungsprotokolle
  • Wissenschaftliche Artikel

Hinweis:
Vor Operationen in Deutschland wird der Patient umfangreich über den Verlauf des medizinischen Eingriffes, sowie über die möglichen Risiken und Komplikationen informiert. Die zwei wichtigsten Gespräche beziehen sich auf den Operationsverlauf selbst (das Gespräch wird in der Regel durch ein Mitglied des Operations-Teams durchgeführt), sowie auf die Narkose (wird durch einen Anästhesisten durchgeführt). In den beiden Gesprächen stellen die Ärzte sehr detaillierte Fragen im Bezug auf die Krankheitsgeschichte, Allergien usw. Wegen der rechtlichen Haftung stellen viele deutsche Krankenhäuser und Kliniken die Bedingung, dass zumindest während dieser zwei Gespräche ein Dolmetscher als eine neutrale, nicht mit dem Patienten verbundene Person, dabei sein muss.


Wenn Sie sich für medizinische Übersetzungen interessieren, empfehle ich Ihnen folgende Positionen:

  • Kokot, Urszula: Metody przekładu niemieckich nazw medycznych na język polski (Übersetzungsmethoden der deutschen medizinischen Namen ins Polnische), Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, 2001.
  • Słownik łacińsko-polski tematyczny (Thematisches Wörterbuch, Latein – Polnisch), MEDYCYNA farmacja i anatomia (MEDIZIN Pharmazie und Anatomie), Wydawnictwo Literat 2006
  • Atlas anatomiczny, słownik czterojęzyczny (Anatomischer Atlas, viersprachiges Wörterbuch) Wydawnictwo Literat 2007

Ferner empfehle ich folgende Webseiten:


Zurück

Literarische Übersetzungen

Die Literaturübersetzung gehört zu den schwierigsten Übersetzungsarten. Von einem Literaturübersetzer verlangt man nicht nur ein perfektes Gespür für die Feinheiten der Ausgangs- und Zielsprache, sondern auch die Fähigkeit, die gleichen Gefühle bei dem Leser des übersetzten Textes zu erzeugen.

Eine Übersetzung ist keine Kopie, sie ist ein Schöpfungsakt - José Ortega y Gasset

Aus diesem Grund sollten literarische Übersetzungen nur von Übersetzern angefertigt werden, die über eine sehr gute linguistische Vorbereitung verfügen und die Kulturen der beiden Länder perfekt kennen. Schließlich vermitteln die Übersetzer auch fremde Kulturen und machen die Weltliteratur möglich.


Bisher habe zwei Bücher entweder ganz oder teilweise übersetzt:

  • „Auf der Suche nach dem Großen Labyrinth“ (W poszukiwaniu Wielkiego Labiryntu) von Andrzej Wójcikiewicz, Verlag Hope, Warschau, Polen. Übersetzung aus dem Polnischen ins Deutsche im Bereich Esoterik.
  • „Schätze der Welt“ (Skarby świata) von Wydawnictwo Naukowe PWN (Wissenschaftsverlag PWN), Warschau, Polen. Kapitel „Afrika“. Übersetzung aus dem Deutschen ins Polnische im Bereich Landeskunde.

Kontakt

Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.


Zurück

Wenn Sie sich für literarische Übersetzungen interessieren, empfehle ich Ihnen folgende Positionen:

  • Adamczyk- Grabowska, Monika: Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu Wrocław- Warszawa- Kraków- Gdańsk, Łódź 1988.
  • Albrecht, Jörn: Linguistik und Übersetzung, Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1973.
  • Bauer, Sybille: „Gespenster und Propheten. Das moderne polnische Drama auf den Bühnen der Bundesrepublik, Österreichs und der deutschsprachigen Schweiz“. In: Die Rezeption der polnischen Literatur im deutschsprachigen Raum und die der deutschsprachigen in Polen 1945-1985. Herausgegeben von Heinz Kneip und Hubert Orłowski. Deutsches- Polen Institut Darmstadt 1988
  • Bednarczyk, Anna: Kulturowe aspekty przekładu literackiego Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice 2002.
  • Dedecius, Karl: Notatnik tłumacza Autoryzowany przekład Jana Prokopa. Wydawnictwo Literackie, Kraków 1974
  • Kijowska, Marta: „Fremder Nachbar? Zur Aufnahme der polnischen Literatur in Deutschland“. In: Literatur. Beilage der Süddeutschen Zeitung Nr. 73, 27.03.1993.
  • Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Quelle and Meyer, Heidelberg 1979.
  • Krebs, Hans.: Polens Geist und Geister. In: Augsburger Allgemeine, 29.07.1992.
  • Król, Marcin: Polski romantyzm a nowoczesność. In: Polacy i Niemcy. 100 kluczowych pojęć. Opracowanie Ewa Kobylińska, Andreas Lawaty, Rüdiger Stephan. Biblioteka „WIĘZI“. Warszawa 1996.
  • Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Poznań 1999.
  • Langemeyer, Peter: Versuchte Fremde. Zur deutschsprachigen Erstaufführung von Stanisław Wyspiańskis Nationaldrama „Die Hochzeit“ in Salzburg. In: Deutsch- polnische Ansichten zur Literatur und Kultur. Deutsches Polen- Institut. Darmstadt 1993
  • Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
  • Schultze, Brigitte, Namowicz Tadeusz: Geschichte und Kultur im Brenglas: polnische Schlüsselbegriffe als Harausforderung für Übersetzer. In: Kwartalnik Neofilologiczny, XLI, 2/1994.
  • Schultze, Brigitte: Historia i kultura pod soczewką: kluczowe pojęcia polskiej kultury jako wyzwanie dla tłumacza. In: Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne, Universitatis, Kraków 1999.
  • Schultze, Brigitte: Kulturpoetik als Verstehensproblem und als Herausforderung für Übersetzer: das Beispiel „Zgoda“. In: Studia Germanistica Posnaniensia XXIX, 2003.
  • Schultze, Brigitte: Kwadratura koła: Wesele Wyspiańskiego w przekładach niemieckich i angielskich. In: Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne.Universitatis, Kraków 1999.
  • Schultze, Brigitte: Polnische Schlüsselbegriffe als Verstehensproblem, als Aufgabe für Übersetzer. In: Convivium. Germanistisches Jahrbuch 1994, herausgegeben von Martin Grimberg, Bonn 1994.
  • Turk, Horst: Schlüsselscenarien: Paradigmen im Reflex literarischen und interkulturellen Verstehens. In: Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, herausgegeben von Doris Bachmann- Medick, Berlin 1997 (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung. Tom 12)
  • Wilss, Wolfram: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Ernst Klett- Verlag, Stuttgart 1977.
  • Wojtasiewicz, Olgierd: Wstęp do teorii tłumaczenia, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS, Warszawa 1996.
  • Zarek, Józef: Przekład jako nowa wartość literacka. W: Tłumaczenia literatury polskiej na języki obce. Przekład artystyczny, Band 3, Red. Piotr Fast, Uniwersytet Śląski, 1992.

Zurück

Dolmetschen

Vereidigtes Dolmetschen: deutsch-polnisch, polnisch-deutsch

Vereidigtes Dolmetschen wird überall gefordert, wo Aussagen Rechtsfolgen haben, zum Beispiel:

  • im Standesamt bei der Eheschließung
  • im Gericht bei Zeugenaussagen
  • bei polizeilichen Vernehmungen
  • bei Gesellschafterversammlungen
  • beim Notar beim Unterzeichnen von notariellen Urkunden.

Mein Leistungsspektrum umfasst folgende Arten des deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Dolmetschens:


Kontakt

Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.


Vom-Blatt-Übersetzen

Das Vom-Blatt-Übersetzen (auch Stegreif-Übersetzen genannt) wird als eine Form des Simultandolmetschens angesehen, da auch hier die Wiedergabe in der Zielsprache fast gleichzeitig mit der Aufnahme des Ausgangstextes erfolgt. Ein geschriebener Text wird dabei möglichst schnell und flüssig mündlich in einer anderen Sprache wiedergegeben. Streng genommen ist das Vom-Blatt-Übersetzen, wie die Benennung bereits vermuten lässt, eine Form des Übersetzens, da der Ausgangstext fixiert vorliegt und theoretisch mehrfach konsultiert werden könnte. Praktisch nähert es sich jedoch den Arbeitsbedingungen des Dolmetschens an und stellt deswegen eine Mischform dar.


Diese Technik wird überall dort eingesetzt, wo „spontan“ ein geschriebener Text übersetzt werden muss. Typische Situationen:

  • beim Notar: Übersetzung einer notariellen Urkunde
  • vor dem Gericht: Übersetzung eines, meistens von der Gegenseite vorgelegten schriftlich verfassten Dokuments
  • bei der Eheschließung im Standesamt

Hinweis:

Möchten Sie während der Eheschließung ein klassisches Gedicht von Göthe, Schiller oder Mickiewicz vorlesen? Kein Problem! Ich werde dafür sorgen, dass Sie von allen Gästen gut verstanden werden. Ich bitte Sie jedoch, mich spätestens 48 Stunden vor dem Termin im Standesamt zu informieren, für welches Werk der deutschen oder polnischen Dichtung Sie sich entschieden haben.

Haben Sie selbst ein Gedicht geschrieben? Auch kein Problem! Bitte senden Sie mir jedoch den Text spätestens eine Woche vor der Zeremonie zu.


Kontakt

Sprechen Sie mich an. Kontaktieren Sie mich noch heute für ein unverbindliches Gespräch: 0049 (0)177 48 56 848, bzw. per Kontaktformular.


Zurück

Konsekutivdolmetschen

Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Technik des Dolmetschens. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt. Das heißt, der Dolmetscher kann erst dann dolmetschen, wenn der Redner eine Pause macht. Inzwischen macht er mithilfe einer Notizentechnik Aufzeichnungen, die im anschließend helfen, die Aussage genau und treu wiederzugeben. Diese Technik wird meistens bei Vorträgen und offiziellen Reden eingesetzt. Die Textpassagen können unterschiedlich lang sein, umfassen jedoch immer einen längeren Abschnitt - manchmal sogar bis zu 10 Minuten.


Zurück

Liaison-Dolmetschen

Die Liaison-Technik unterscheidet sich vom Konsekutivdolmetschen lediglich in der Länge der zu übersetzenden Textpassagen. Der Redner macht häufig Pausen und die Verdolmetschung erfolgt sofort nach der Pause. Die Textpassagen sind in der Regel so kurz, dass der Dolmetscher keine Notizen macht. Diese Technik wird vor allem bei Präsentationen verwendet, in denen man eine große Zeitversetzung vermeiden möchte. Die Liaison-Technik wird gern bei lebhaften Gesprächen, Diskussionen und überall dort eingesetzt, wo eine schnelle Interaktion zwischen dem Redner und dem Publikum oder zwischen zwei Gesprächspartnern erwünscht ist.


Zurück

Simultandolmetschen

Simultan bedeutet gleichzeitig, ohne Zeitversetzung. Hier unterscheidet man zwei Dolmetschtechniken:

Flüsterdolmetschen

Das Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage, von französischen chuchoter - „flüstern“) ist eine Form des Simultandolmetschens ohne Einwendung von komplizierten technischen Hilfsmitteln. Gedolmetscht wird für maximal drei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu. Diese Methode eignet sich sehr gut für eine kleine Gruppe, doch bei einer großen Anzahl der Zuhörer kann sie unangenehm und unprofessionell werden, denn das Flüstern kann störend wirken.


Zurück

Für interessierte Leser:

Kabinendolmetschen - diese Technik biete ich zur Zeit noch nicht an

Das Dolmetschen in der Kabine ist die häufigste Form des Simultandolmetschens. Dabei sind meist hinten im Veranstaltungsraum eine oder mehrere schallisolierte Kabinen installiert, die üblicherweise mit zwei bis drei Dolmetschern besetzt sind. Simultandolmetscher arbeiten aufgrund der hohen psychischen (Konzentration) und physischen (Stimme) Belastung stets in Teams zusammen, wechseln sich regelmäßig ab und unterstützen sich bei eventuellen Schwierigkeiten. Die Simultandolmetscher hören den Redner per Kopfhörer und sprechen in ein Mikrofon, dessen Signal wiederum bis zu den Kopfhörern der Zuhörer weitergeleitet wird.

Die besondere Schwierigkeit besteht darin, dass hier mehrere Prozesse gleichzeitig stattfinden:

  • der Dolmetscher hört zu und gleichzeitig übersetzt er in die Zielsprache
  • der Dolmetscher hört seine eigene Stimme nicht.

Die Simultandolmetscher haben in der Regel ein spezielles Training abgeschlossen. Es findet meistens im Rahmen einer Weiterbildung oder eines Hochschulstudiums statt. Die unabdingbare Voraussetzung für die Teilnahme an einem solchen Training ist die perfekte Beherrschung der Ziel- und Ausgangssprache. Das reicht jedoch nicht aus. Sicherer Umgang mit Stress, großer Umfang der Aufmerksamkeit, gute Diktion und schnelle Auffassungsgabe sind genau so wichtig.


Arten des Kabinendolmetschens:

Relaisdolmetschen
Beispiel:
Auf einem wissenschaftlichen Kongress hält ein Professor aus Estland seine Rede. Es gibt keinen Dolmetscher, der seine Rede ins Deutsche übersetzen kann. In einem solchen Fall kann ein Dolmetscher mit der Sprachkombination Estnisch-Englisch die Rede ins Englische übersetzen. Der deutsche Dolmetscher nimmt diese Verdolmetschung als seinen Ausgangstext ab.

Vorteile:
Dieses System lässt die Anzahl der Dolmetscher reduzieren und ermöglicht die Vordolmetschung aus seltenen Sprachen.

Nachteile:
Es kommt zu einer Zeitverschiebung. Die Rede wird nicht direkt aus der Ausgangssprache Estnisch gedolmetscht, wodurch das Risiko der Fehlerentstehung größer ist.

Retour-Dolmetschen

Entgegen den klassischen Regeln der Kunst wird beim Retour-Dolmetschen von einer Muttersprache in die Fremdsprache gearbeitet. Zum Retour-Dolmetschen sind nur Dolmetscher berechtigt, die die Fremdsprache auf dem Muttersprachlerniveau beherrschen.

Zurück
M.A. Magdalena Morgenroth

Mobil +49 (0)177/ 485 6848
E-Mail
Fachübersetzungen
  • Deutsch
  • Polnisch
  • Englisch
  • Spanisch